Blogue

Nouveaux stages de traduction : perfectionne tes traductions avec passion!

Ça fait des heures que tu passes à regarder les offres d’emplois mais tu ne trouves rien puisque presque tous les postes exigent des années d’expérience? Tu sais que tu as ce qu’il faut et tu es déterminé à te prouver? wintranslation veut te donner une chance. Un stage en traduction peut t’aider à lancer […]

en savoir plus
Lejanvier 20, 2017, affiché dans : Actualités par

Restez en bons termes grâce à la gestion de la terminologie

Vous vous rappelez cette erreur monstrueuse sur l’emballage d’un produit? Ou encore cette publicité dont le message ne voulait rien dire? Et que dire de ces instructions confuses et difficiles à suivre? Sans doute avez-vous gardé une mauvaise impression du produit ou de la marque en question, n’est-ce pas? La perception de la qualité d’un […]

en savoir plus
Ledécembre 6, 2016, affiché dans : Uncategorized par

Comment préparer son contenu pour la traduction

Vous avez pris la décision de traduire votre contenu? Félicitations! Votre projet est-il prêt pour l’exercice? Il est temps à présent de le découvrir! Non, il n’est pas question de joindre votre fichier à votre courriel (quoiqu’une vérification ne peut pas faire de mal). Une bonne préparation vous permet de gagner du temps, de l’argent et […]

en savoir plus
Leoctobre 14, 2016, affiché dans : Uncategorized par

Bilan wintranslation édition 2015

Selon plusieurs études, le processus d’autoréflexion est essentiel pour l’épanouissement personnel. Chaque année, notre entreprise tient à faire une rétrospective de l’année qui vient de se terminer. Voici quelques-uns des faits saillants de 2015:   Premier classement sur la « Book of lists » L’édition 2015 de la « Book of lists » du Ottawa Business Journal nous a […]

en savoir plus
Lefévrier 25, 2016, affiché dans : Uncategorized par

Étude de cas : la traduction de 230 000 mots pour un client spécialisé en aviation

Contexte Une agence internationale canadienne, spécialisée en aviation, a choisi wintranslation pour être son partenaire francophone principal pour la traduction d’un cours d’apprentissage en ligne, hautement spécialisé, d’environ 230 000 mots. Le défi Le client avait fourni les documents à traduire en format PDF. L’ensemble du projet comprenait deux champs de sujet contenant chacun deux […]

en savoir plus
Leaoût 27, 2014, affiché dans : Étude de cas par