FAQ sur nos services de traduction

FAQ sur nos services de traduction

Qui sommes-nous?

wintranslationMC est une agence de traduction primée qui offre des services de traduction culturellement adaptés à des chefs de file en Amérique du Nord. C’est grâce à notre guichet unique, qui offre des services de traduction, de design, d’illustration, de localisation, que ce soit pour des logiciels ou des sites Web, et ainsi qu’à notre service à la clientèle irréprochable, que des clients comme Scotiabank, les Nations Unies et le gouvernement du Canada font affaire avec nous.

Cliquez ici pour en savoir plus.

Pourquoi devrais-je choisir wintranslation?

Depuis 1998, wintranslation offre à ses clients la possibilité de communiquer dans plus d’une centaine de langues (en anglais). Sa réputation pour des services fiables et de qualité offerts par ses traducteurs professionnels compte parmi les nombreuses raisons pour lesquelles wintranslation est l’entreprise par excellence pour vos besoins en localisation. En voici d’autres :

  • Seize ans d’expérience dans le secteur langagier;
  • Treize ans d’expérience de travail avec des entreprises du groupe Fortune 100;
  • Fier prestataire de services agréé par le gouvernement du Canada
  • Un personnel parlant plusieurs langues asiatiques et capable d’offrir des consultations culturelles et linguistiques ainsi que des changements rapides en cas d’urgence;
  • Des utilisateurs experts de logiciels de mémoire de traduction comme Trados et memoQ;
  • Des outils d’aide à la traduction disponibles sur un serveur/nuage privé pour aider les traducteurs dans leurs travaux;
  • Un système de gestion des flux de travail pour donner des devis en ligne et accepter des demandes;
  • Une équipe de gestionnaires de contenu terminologique certifiés de l’International Network of Terminology Management et de professionnels de localisation certifiés de la University of California et du Localization Institute;
  • Heureux récipiendaire du prix finaliste Small Buisiness of the Year en 2010 et 2011

Rendez-vous sur la page.

Quels services offrez-vous?

wintranslation offre tout un éventail de services :

Pour en savoir plus, cliquez ici ou appelez-nous au 613 686-1278 pour discuter de vos besoins langagiers.

Quelles langues traduisez-vous?

wintranslation offre des services dans plus d’une centaine de langues. Consultez la liste complète à l’adresse suivante : http://www.wintranslation.com/languages/ (en anglais).

Si une des langues que vous recherchez ne figure pas dans la liste, n’hésitez pas à communiquer avec nous par téléphone ou par courriel.

Offrez-vous des services en langues autochtones?

Oui. Nous offrons des services dans plusieurs langues autochtones du Canada, telles que : l’algonquin (en anglais), le cri (en anglais), le dogrib (en anglais), l’inuinnaqtun (en anglais), l’inuktitut (en anglais), le micmac (en anglais), le mohawk (en anglais), le montagnais (en anglais), le slave du Nord (en anglais), l’ojibwé (en anglais), et bien d’autres.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à communiquer avec nous au 613 686-1278 ou cliquez ici pour demander un devis gratuit.

Quels sont vos domaines de spécialisation? Traduisez-vous des textes de nature spécialisée (marketing, domaine juridique, et bien d’autres.)?

  • Agriculture
  • Technologie de l’information
  • Marketing
  • Juridique
  • Technique
  • Médical
  • Autres

Quels types de fichiers acceptez-vous?

Nous pouvons travailler avec la plupart des formats de fichiers : toute la suite Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, et bien d’autres.), QuarkXPress, InDesign, PageMaker, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, Dreamweaver, Flash, HTML, XML, JavaScript, et bien d’autres.

Comment faites-vous pour assurer la qualité des documents tout au long du projet?

Nous tentons de maintenir des normes de qualité relativement élevées tout au long du projet en utilisant les mêmes gestionnaires de projet et traducteurs. Nous tenons constamment nos mémoires de traduction à jour et nous nous assurons que nos traducteurs respectent les normes établies par les glossaires, les guides de rédaction et les banques terminologiques.

Qu’est-ce qu’un glossaire?

Un glossaire sert à assurer la cohérence dans un texte et permet au lecteur d’en dégager une meilleure expérience. Cependant, ce n’est pas tout, puisqu’il permet également de réduire les risques d’erreurs et d’incohérence entre nos projets à long terme. On peut comparer les avantages d’un glossaire à de la médecine préventive encourageant, entre autres, l’activité physique et la saine alimentation. Un glossaire pourrait comprendre les types de termes suivants :

  • Noms et slogans d’entreprises
  • Terminologie technique et médicale
  • Acronymes
  • Mots-clés et textes utilisés pour les barres de navigation et boutons de commande (pour les sites Web ou les logiciels)
  • Une liste de termes à ne pas traduire

Apprenez-en davantage sur les glossaires (en anglais)

Qui sont les traducteurs qui travaillent sur mon projet? Comment savoir s’ils sont compétents?

Nous ne nous contentons pas de trouver un traducteur. Nous nous soucions de sélectionner le traducteur idéal parmi de nombreux pigistes à travers le monde. Nous nous servons de l’évaluation par les pairs pour choisir nos traducteurs et veiller à ce que la qualité de leurs travaux ne cesse de s’améliorer. Leurs traductions sont évaluées par un autre traducteur avec une expérience égale ou supérieure. Nous évaluons la qualité des textes en tenant compte des aspects suivants :

  • Grammaire
  • Orthographe
  • Utilisation des bons registres de langue
  • Expertise dans le domaine clé
  • Qualité du travail de recherche terminologique

Après avoir évalué leurs compétences, nous leur demandons de travailler sur de petits projets et continuons d’évaluer la qualité de leur travail grâce à la méthode d’évaluation par les pairs. Un réviseur expérimenté s’assure également de réviser et de commenter leurs travaux. Une fois que les traducteurs ont fait leurs preuves, nous pouvons enfin leur attribuer de gros projets.

Comment procédez-vous au contrôle de la qualité?

Qualité et réputation sont deux aspects qui nous tiennent à cœur; et pour cela, notre priorité envers les clients est de leur offrir des travaux de bonne qualité, et ce, de manière ponctuelle.

Le processus habituel de traduction s’effectue en deux étapes. La première consiste à faire traduire le projet par un traducteur et la seconde à le faire réviser par un réviseur. . Nous classons notre équipe de traducteurs et de réviseurs selon leurs langues et domaines de spécialisation. Nous répondons aux besoins spécifiques du client en nous assurant que le traducteur est non seulement compétent sur le plan linguistique, mais qu’il a également une bonne connaissance du domaine.

Apprenez-en davantage sur le processus de contrôle de la qualité.

Quelle est votre garantie de qualité?

Nous sommes d’avis que notre travail satisfera et dépassera même vos attentes. Cependant, si vous n’êtes pas satisfait de la qualité de la traduction, nous la réviserons et apporterons les modifications nécessaires pour répondre à vos besoins; et le tout, gratuitement. Nous traiterons votre demande avec la plus haute priorité afin que votre projet vous soit renvoyé dans les plus brefs délais. S’il est de votre avis, après la révision, que la traduction ne correspond toujours pas aux normes établies, nous paierons pour les services d’une tierce partie afin d’effectuer un contrôle de la qualité. Si cette dernière estime que notre travail n’était pas d’assez bonne qualité, nous choisirons et paierons pour les services d’un autre traducteur, ou d’une autre agence de traduction, pour refaire le travail.

wintranslation offre à ses clients de réviser une traduction gratuitement. Cette révision gratuite comprend la relecture complète du document et peut être demandée dans les trente (30) jours suivants la soumission de la traduction originale. Si le client ne requiert pas de changements pendant cette période donnée, on considèrera qu’il aura accepté la traduction originale. Dans les cas où le client aurait besoin de plus de temps pour la révision, wintranslation devra en être averti par écrit avant le début du projet (un courriel suffit).

Combien demandez-vous pour vos services?

Nos tarifs varient en fonction du sujet, de la combinaison de langue, du volume, de l’échéance, de la complexité, et du format.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à communiquer avec nous au 613 686-1278 ou cliquez ici pour demander un devis gratuit.

Offrez-vous des réductions?

wintranslation propose des tarifs spéciaux pour les gros volumes de traduction, les répétitions, les correspondances floues, et bien d’autres. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à communiquer avec nous au 613 686-1278 ou cliquez ici pour demander un devis gratuit.

Comment dois-je payer?

Pour les projets de 2 000 $ ou moins : nous demandons que les tous les frais soient payés à l’avance. Cliquez ici pour payer en ligne.

Pour les projets de plus de 2 000 $ : nous demandons que 50 % des frais soient payés à l’avance et que les 50 % restants soient payés à la fin du projet, avant la remise.

Pour le gouvernement : nous acceptons les bons de commande officiels et pouvons procéder à la facturation à la fin du projet.

Que se passe-t-il si je décide d’annuler un projet?

Les projets de 100 $ ou moins ne sont pas remboursables. Pour tout autre projet, des frais administratifs de 100 $ seront appliqués en plus du travail qui a déjà été accompli.

Pouvez-vous traduire des fichiers PDF?

Oui. wintranslation peut recréer vos fichiers PDF en différentes langues. Pour ce faire, nous avons besoin des fichiers sources dans leur format d’origine. Il se peut que des frais additionnels d’éditique soient ajoutés à votre facture.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à communiquer avec nous au 613 686-1278 ou cliquez ici pour demander un devis gratuit.

Traduisez-vous des fichiers InDesign?

Nous acceptons les fichiers InDesgin et pouvons vous les renvoyer dans leur format original. Bien que les traducteurs eux-mêmes ne travaillent pas avec les fichiers InDesign, nous avons des opérateurs et spécialistes en éditique multilingue capables de formater ces fichiers tout au long du processus de traduction. Cliquez ici pour en apprendre davantage (en anglais).

Traduisez-vous des manuels FrameMaker?

Nous acceptons tous les fichiers FrameMaker et pouvons vous les renvoyer dans leur format d’origine, y compris avec les marqueurs et les textes conditionnels. Vous n’avez pas besoin de convertir le format des fichiers FrameMarker en format RTF.
Grâce à nos outils de traduction à la fine pointe, nous traduisons des manuels, des catalogues et d’autres documents directement en format MIF, le format de transfert d’Adobe, sans avoir à paginer chaque version produite. Pour en savoir plus, cliquez ici (en anglais).

Quel est le délai d’exécution?

Le délai d’exécution dépend de la combinaison de langues, du volume et du type de texte à traduire. Un traducteur peut traduire environ 1 500 mots par jour alors qu’un réviseur peut en réviser jusqu’à 6 000.

Pour assurer la qualité des traductions, nous demandons un délai d’exécution d’au moins deux jours pour chaque projet.

Êtes-vous en mesure de prendre en charge de gros projets dans un court délai d’exécution?

Oui. L’outil dont nous nous servons, memoQ, nous permet d’assigner un document à plusieurs traducteurs et réviseurs à la fois.

Pour réduire le temps d’exécution et garantir l’intégrité de tous les documents, plusieurs traducteurs peuvent partager une mémoire de traduction ainsi qu’un glossaire, et les tenir à jour à mesure qu’ils travaillent sur leurs propres documents. Chaque traducteur peut voir la progression du projet et tirer profit de ce que les autres ont déjà traduit, ce qui améliore nettement le délai d’exécution. Quand la traduction est terminée, le réviseur reçoit un courriel et peut immédiatement se mettre à l’œuvre. Mieux encore, au lieu d’attendre le courriel, le réviseur peut commencer à réviser les parties terminées pendant que les traducteurs achèvent celles qui restent. Cette approche permet au réviseur de fournir une rétroaction aux traducteurs afin qu’ils puissent effectuer eux-mêmes certains changements, ce qui peut alors réduire le temps de révision pour les autres parties du document.

Des questions? Nous y répondrons avec plaisir. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à communiquer avec nous au 613 686-1278 ou cliquez ici pour demander un devis gratuit.